返回 兰若蝉声 首页

上一页 目录 下一页

第214章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)[2/2页]

天才一秒记住本站地址:[巴拉小说]https://m.balaxs.com最快更新!无广告!

    r/>
    nbsp我张某人又做了什么不可告人之事,需要庆宗主留言教训?”

    nbsp庆云笑道,

    nbsp“道长何必如此咄咄逼人?

    nbsp对了,听说华阳先生前些日子曾经拜访道长,

    nbsp大概是在六,七日之前?”

    nbsp“五日之前。”

    nbsp“哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”

    nbsp“不曾。”

    nbsp张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,

    nbsp“听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,

    nbsp关于他的行程为何还要问我?”

    nbsp“华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”

    nbsp张天师闻言大惊,

    nbsp“什么?失踪了?”

    nbsp庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。

    nbsp可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?

    nbsp》》》》》敲黑板时间《《《《《

    nbsp上一节我们提到《楞严经》这部四手经文的时候,曾经提到了翻译再创作的问题。当时我们没有展开,那么在本节倒是可以多讲几句。

    nbsp在之前的知识点中曾有分说,中文是一种高维语言,这不是随便说说的。曾经有一首英文诗在网上非常流行:

    nbspYounbspsaynbspthatnbspyounbsplovenbsprain,

    nbspbutnbspyounbspopennbspyournbspumbrellanbspwhennbspitnbsprains.

    nbspYounbspsaynbspthatnbspyounbsplovenbspthenbspsun,

    nbspbutnbspyounbspfindnbspanbspshadownbspspotnbspwhennbspthenbspsunnbspshines.

    nbspYounbspsaynbspthatnbspyounbsplovenbspthenbspwind,

    nbspbutnbspyounbspclosenbspyournbspwindowsnbspwhennbspwindnbspblows.

    nbspThisnbspisnbspwhynbspInbspamnbspafraid,

    nbspbecausenbspyounbspsaynbspthatnbspyounbsplovenbspmenbsptoo.

    nbsp这首诗在写作技巧上,主要运用了Younbspsaynbspthatnbspyounbspyou的重复;音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,中国网友们发挥才智,翻译出了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。

    nbsp好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗:

    nbspAnbspGrainnbspofnbspSand—WilliamnbspBlack

    nbspTonbspseenbspanbspworldnbspinnbspanbspgrainnbspofnbspsand,

    nbspAndnbspanbspheavennbspinnbspanbspwildnbspflower,

    nbspHoldnbspinfinitynbspinnbspthenbsppalmnbspofnbspyournbsphand,

    nbspAndernitynbspinnbspannbsphour.

    nbsp《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本。我们先来分析一下原本。这首诗用了双叶韵三四句还有一个音律小重复,~nitynbspin。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。

    nbsp关于这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:

    nbsp一颗沙里看出一个世界,

    nbsp一朵野花里一座天堂,

    nbsp把无限放在你的手掌上,

    nbsp永恒在一刹那里收藏。

    nbsp然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏,录于《疯狂英语阅读版》2004.11

    nbsp一沙一世界,

    nbsp一花一天堂;

    nbsp双手握无限,

    nbsp刹那是永恒。

    nbsp从格式上来说,这个译本比原诗更加公整,用词更加精炼,几乎足可匹敌。唯一美中不足是失了韵脚,我们如果略作改动,就可以获得超出原诗的维度:

    nbsp一沙一世界,

    nbsp一花一天堂。

    nbsp佛手称无量,

    nbsp刹那留永殇。(原文:在一小时内的永恒不灭,是指野花凋谢前的短暂美丽)

    本小章还未完,请点击下一页继续阅读后面精彩内容!

    nbsp这首诗的原文赞颂的是微小的伟大和短暂的美好,其实在译文和原文之间,诗词的内味是有出入的。

    nbsp因此我一直主张,在引用到外语资料的时候,尽量亲自去读外语版,就是为了规避这种翻译带来的损耗。翻译,是一种再创作。一篇普通的小说可能被翻译成神作,相反的,神作也有可能因为译者的水平而蒙尘。诗词,史实亦如是。

    nbsp房融翻译的牛头马头,已是中文,是用中华文化,文字,重新凝炼过的舶来故事。我们听到过的很多诗句,其实反应的都是译者的光辉:

    nbsp世间安得两全法,

    nbsp不负如来不负卿。

    nbsp其实它的本意就是:现在还有谁能支个招,能让我抱着老婆当喇嘛。是有前人把这一句话翻译美了,他才美得出来。

    nbsp泰戈尔的那一句:Letnbsplifenbspbenbspbeautifulnbsplikenbspsummernbspflowers.nbspAndnbspDeathnbsplikenbspautumnnbspleaves.

    nbsp其实仔细看来,也都是普通的陈述句。但郑振铎的译文:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。对原诗简直恩同再造译为绚烂,又补充了一个不存在的对应词“静美”,将这首诗的格式,遣词一下子拉高了一个维度,但泰戈尔原诗的深邃意境仍然得到了原汁原味的保留。

    nbsp相反的是,英文记录片《杜甫》中反向翻译的诗句,骈丽唐诗瞬间返璞归……砧,变成了live,death,beautiful这样的基础词语堆砌。当然,这也不能怪译者,他们的语言真的翻不出这么多花活。比如在中文当中,绚烂的同意词一排可以排出几十个,类似静美这样的搭配可以临时创造出成百上千的意境词,关键读者还能非常容易地理解。这些,英语,真的做不到,也的确没有几种语言能够如此。

    nbsp从现在的世界语言普及状况来看,中国人阅读外国原语种文献的阻力越来越小。

    nbsp但能够反过来阅读中国典籍,尤其中国古代典籍,更重要的是能够真正正确解读中国古籍的外国学者,可谓凤毛麟角。那么他们凭什么对我中国历史,科学史,物种考证等等方面说三道四?本文引用的海量原典,那些高鼻子是没有可能全部掌握的。中文,尤其是中文古文,是不可能自成年后开始学就可以达到融会贯通的。所以如果我们在这些领域盲目引进国外学者观点,比如关于夏朝历史,比如哥伦布大交换涉及的舶来物种……按照西方论调去全盘接收,那就和焚书坑儒没有什么区别,是对中华几千年文化留存的全面否定。

    nbsp关于语言,翻译,之前我们也提出过一个命题——《几何原本》真的有原本吗?为什么欧氏几何在几千年前用词就这么准确?当然了,因为你看到的,是现代语言用现代规范用语对这本书进行的再解读,再演绎,再创作。之前我曾经说过,如果套用现代专业用语,《道德经》可以被翻译成量子物理原本,这是真的…日后,笔者迟早会这么做的。

    nbsp信原典,勿随便相信翻译。信原典,勿随便相信引用。

    nbsp没有足够资源查到原典,非考勿传…否则一旦被指出引用有误,那是真得尴尬…但这种现象在许多专业论文领域都屡见不鲜,这才是学术的悲哀。

    喜欢。

第214章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下)[2/2页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页